事实上,从某种程度上讲,张爱玲可以说是中国翻译领域中一个很典型的译者,因为她的翻译作品不仅涉及到语际翻译,还包括语内翻译和自译。
In some extent, Zhang Ailing is a typical translator in Chinese translation field, for her translation involved not only inter-lingual but also intra-lingual translation and self-translation.
作为可译论的支持者,我们认为:翻译是可行的,但在语际转换中确实存在着可译性限度。
As supporters of translatability, we claim that translation is possible, but the limitation of translatability does exist in the process of interlingual transfer.
得体是语用的最高原则,翻译作为一种语际转换的活动也同样要遵守得体性语用原则。
Tact maxim is the most important pragmatic principle. Translation, as an interlingual shift, must also be carried out in the light of the pragmatic principle.
翻译是一种非常复杂的语际活动。
The translation is a kind of very complicated language between the activity.
表面上看,翻译是语际间的转换,实际上却是跨文化传达。
Although on the surface it seems to be interlingual transformation, it is actually conveyance across cultures.
在第二章的基础上,第三章详细分析了影视作品语际字幕翻译中的语境因素及其对语际字幕翻译的影响。
Chapter Three presents a detailed analysis of the contextual factors in and their influences on interlingual subtitling for films and TV series.
翻译是不同民族语际交流的实践活动。
Translation is a long lasting human activity.
第一章详细介绍了语际字幕翻译,并对中国现阶段影视作品语际字幕翻译的研究做了简要的文献综述。
Chapter One gives a detailed introduction to interlingual subtitling, and a brief review of past studies on interlingual subtitling for films and TV series is made.
随着外国影视作品在外语学习和跨文化交流中的重要性的增加,人们对影视作品的语际字幕翻译的质量提出了更高的要求。
The increasing importance of foreign films and TV series in language learning and intercultural communication imposes higher quality standard on interlingual subtitling.
语际翻译是通过语内翻译使两种语言相互协调、相互对话的过程,而非单纯地译入语对源语言的机械对应。
It is the intralingual translation that connects the two phases and makes interlingual translation possible in the process of making source texts and translated texts accordant to each other.
翻译的本质是语际间的意义转换,“意义”是翻译中必须处理的核心问题。
Meaning is the kernel problem that must be dealt with in translation.
对这一问题的回答影响着人们对翻译价值的评价,关系到人们对语际交流可行性的判断。
The way people answer it appreciably influences their evaluation of translation practice and their confidence in interlingual communication.
翻译是跨语际的交际活动。
Translation is an inter-lingual communication.
语言之间的共同点远远超过不同点,所以语际翻译是可能的。
Interlingual translation is possible because the similarities between languages are much greater than the differences.
语际翻译就是通过另一种语言来解释一种语言符号。
Interlingual translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language.
这本书提供了语际翻译的详细指南。
This book provides a detailed guide to interlingual translation.
语际之间的翻译并不是一个简单的语言更换过程,它涉及到语言的风格和原作的主题;
Translation is by no means a simple replacement of one language into the other; it involves language styles and themes.
本文主要是讨论文化差异在翻译这一复杂的语际活动中所具有的重要地位。
This text mainly is discuss a cultural difference to be translating this complications of language border activity in the important position had.
双关语翻译一直是语际转换中的一大难题。
A pun interlingual translation has been of a difficult problem.
翻译文论是经由语言载体转换而从一种社会空间进入另一社会空间的文学理论及其语际实践形式。
As an inter-linguistic act, translating literary theory helps adjust, negotiate and exchange with the whole critical project.
也就是说,翻译作为语际交流,它不仅只是语言之间的转换过程,也是文化的移植过程。
In other words, translated as interlingual communication, it is not just between the language of the conversion process, as well as cultural transplantation process.
到目前为止,译论界对语际翻译,尤其是英汉翻译进行了大量的研究,并已归纳出不少翻译原则。
So far a great deal of research has been done into interlingual translation, especially between Chinese and English, and many principles of translation have been claimed.
翻译不光是语际转换的过程,同时也是两种文化交流的现象。
Translation is not only a linguistic transference, but also an intercultural communication.
翻译作为一种跨文化的语际交流,是反映了原作者,翻译者以及读者之间人际意义实现的一个动态过程。
Translation, as an inter-lingual and intercultural communication, reflects a dynamic process in which the interpersonal relationships of the author, the translator, and the readers are interwoven.
通过研究,作者认为影视作品的语际字幕翻译有丰富的语境信息,这些信息在给字幕翻译提供帮助的同时也提出了挑战。
Through research the author finds that interlingual subtitling for films and TV series is faced with ample contextual information, which presents both AIDS and challenges.
语际翻译是通过语内翻译使两种语言相互协调、相互对话的过程,而非单纯地译入语对源语言的机械对应。
It is the intralingual translation that connects the two phases and makes interlingual translation possible in the process of making source texts and translated texts accordant to each other.