成语的翻译可能相当具有挑战性。
The translation of idioms can be quite challenging.
英语成语是一种为语言增色的方法。
English idioms are a way of adding colour to the language.
他们知道自己想要的,但是转化成语言比较困难。
They know what they want, but putting their thoughts into words is difficult.
这成语可以追溯到一篇伊索寓言.
The saying can be traced to one of Aesop's Fables.
使用成语的另一个原因是它们简洁。
Another reason to use idioms is that they are concise.
智商测试要求你完成语言和视觉上的类比,想象纸张折叠和剪切之后的样子,推断数字序列,以及其他类似的任务。
IQ tests ask you to complete verbal and visual analogies, to envision paper after it has been folded and cut, and to deduce numerical sequences, among other similar tasks.
“班门弄斧”这个成语,用来比喻在行家面前显示本领.
This idiom criticizes those who show accomplishments in front of experts.
他掌握了大量的英语成语.
He has a great number of English idioms at his command.
他们的故事被编成了成语“囊萤映雪”。
Their stories were turned into Chinese words nangying yingxue.
这个成语用来形容人在极度惊恐时,疑神疑鬼的心理状态.
This idiom describes how one can defeat oneself by imagining difficulties.
这成语可以追溯到一篇伊索寓言。
The saying can be traced to one of Aesop's Fables.
此后,生成语义学家最初提出的许多建议都出现在解释主义文献中。
Second many proposals originally disputed by generative semanticists have since appeared in the interpretivist literature.
一个由新成语和新鲜起司所构成的愉快夜晚。
A lovely evening of new idioms and fresh mozzarella.
你们可能听过一个成语“物以类聚,人以群分”,恋爱就是这样。
You've probably heard the phrase "Birds of a feather flock together" and that's true when it comes to romance.
他喜欢在写作中使用成语。
He likes to use idiom in his writing.
学习成语可以很有趣,尤其是当我们将它们与中文等价词进行比较时。
Learning idioms can be fun, especially when we compare them to Chinese equivalents.
“沉鱼落雁”这则成语是形容女子容貌极其美丽.
Chen yu luo yan and idiom, used to describe a woman's beauty.
中文中有对应的成语吗?
Are there corresponding idioms in Chinese?
小孩子喜欢成语,一遍遍地重复.
Young children latch onto phrases and repeat them over and over.
我们再看一个成语:一举两得/一箭双雕。
Let us look at an idiom: kill two birds with double-edged sword.
“孟母三迁”这个成语讲述的是一位母亲竭尽全力为孩子提供最好的环境的故事。
The idiom "Mengzi's mother makes three moves" tells of a mother who did all she could to provide the best environment for her child.
这个成语的意思是什么?
What does this idiom mean?
不要滥用成语典故.
We should not use proverbs and allusions indiscriminately.
成语“指鹿为马”就是根据这个故事得来的.
This story gave rise to the idiom A Stag A Horse.
学生辨认出了身份证上相同的成语。
The student identified the identical idiom on the identity CARDS.
如果运行成功,它将输出一个完成语句。
If run successfully, it prints out a completion statement.
编译器的首个编译过程会将其编译成语法树。
The first pass of the compiler turns this into a syntax tree.
他用一个成语来表达他的想法。
He used an idiom to express his idea.
由此产生了“打草惊蛇”这个成语.
The above story provided the idiom grass and startle snake.
有时你不能从字面上理解一些汉语成语,因为它们有更深的含义。
Sometimes you can't take some Chinese idioms literally because they have deeper meanings.
学习成语的最好方法之一是查看它所在的上下文。
One of the best ways to learn an idiom is by looking at the context in which it is used.
这是一个养成语言习惯的问题,得花不少时间。
Learning a language is a question of forming language habits and that takes time.
我们应该查一本好的成语词典。
We should look it up in a good idiom dictionary.
英语中有大量的成语.
The English language abounds in idioms.
在汉语中,我们可以用“沉鱼落雁”或“闭月羞花”这些成语。
In Chinese, we may use these Chinese sayings as Chenyuluoyan or Biyuexiuhua.
中国有个成语,殊途同归。
There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination.
这个成语的寓意和汉语削足适履一样是强求一致/不合理的要求按照同一标准办事。
This phrasal implied meaning in accordance with the Chinese language procrustean method similar is demand/ the not reasonable request handles affairs according to same standard.
如今,人们用成语“守株待兔”来形容那些一味等待、幻想收割却又从不播种的人。
Nowadays, people use the phrase "waiting for rabbits by a tree stump" to describe those who just wait and dream of reaping (收获) without sowing.
他掌握了大量的英语成语。
He has a great number of English idioms at command.
也许我该给大家举出几个成语例子。
Perhaps I should give you a few idiomatic examples.
这种组成语言的离散单元能够以不同的方式组合起来。
The discrete units that make up language can be put together in different ways.
成语“破冰”意思是开始谈话。
The idiom "break the ice" means to start a conversation.
中国成语“立木取信”便取自于这个故事。
People drew the Chinese idiom "立木取信" from this story.
许多中国成语浸透到日语中.
Many Chinese idioms have infiltrated into the Japanese language.
最好就是像学单词一样学成语。
It is best to learn idioms as you do vocabulary.
有个古老的成语叫“落叶归根”,意思是年老时回到自己的家乡,就像落叶返回树根一样。
One old idiom is "luoyeguigen", which means returning to one's homeland at the old age, like fallen leaves return to the roots of their trees.
他引用了一条拉丁文成语.
He weighed in with a Latin quotation.
什么是成语呢?
What is an idiom?
这本书里有很多有趣的成语。
This book contains many interesting idiom.
你该知道张冠李戴这句成语. ”
You know the old proverb ,'Call a maid by a married name.'
这个成语经常被听到,但是它的具体意思是什么?
It's an often heard phrase, but what does it really mean? (See the top 10 financial collapses of 2008.)
你们可能听过一个成语,物以类聚,人以群分“,恋爱还真是这样。
You've probably heard the phrase "Birds of a feather flock together" and that's true when it comes to romance.
◎ 成语 chéngyǔ
[idiom;set phrase] 汉语词汇中特有的一种长期相沿习用的固定短语。来自于古代经典或著名著作历史故事和人们的口头,意思精辟,往往隐含于字面意义之中,不是其构成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。它结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构的凝固性。其形式以四字格居多,也有少量三字格和多字格的
一种语言中简短有力的固定词组,可作为句子的成分。形式不一,以四言为主。一般而言都有出处来源,与引申的比喻义,而非单纯使用字面上意思。如「矛盾」、「绵里针」、「势如破竹」、「筚路蓝缕」等。近针言